Interpunct Traduccions
04 Doblatge, subtitulació i traducció de cançons
Des dels seus inicis, Interpunct està especialitzada en la traducció audiovisual tant en l'àmbit de la subtitulació com en el del doblatge.
Treballem amb estudis i cadenes nacionals i autonòmiques traduint, subtitulant i adaptant per a doblatge pel·lícules i sèries, incloses les cançons.
audiovisual
Doblatge
Dins del servei de traducció per a doblatge incloem el pautat dels guions de doblatge i l'ajust dels textos a la boca dels personatges. Per tant, deixem llest el guió perquè entre a una sala d'enregistrament i que els actors de doblatge posen les seues veus als personatges.
Des de 2009 hem traduït centenars de curtmetratges, programes, sèries, pel·lícules de ficció i d'animació, tant per a públic adult com per a públic infantil.
Subtitulació
Perquè uns subtítols siguen de qualitat, han d'adaptar-se a la velocitat de lectura còmoda per a l'espectador. Uns subtítols molt ràpids o massa lents afecten negativament a l'experiència de l'espectador.
A més de la velocitat de lectura, també tenim en compte factors com els plànols de la pel·lícula i el ritme dels diàlegs a l'hora de fragmentar els textos
Lletristes de cançons
Moltes de les sèries que traduïm inclouen cançons que han de traduir-se i adaptar-se. Aquesta tasca requereix una gran creativitat i habilitat per a rimar les lletres i aconseguir un òptim resultat en la llengua d'arribada.
A més, els lletristes han de tindre coneixements musicals perquè la cançó traduïda siga enganxosa i funcione igual que la de la versió original.
Ací pots veure alguns dels nostres últims treballs: